The novel has not been translated into Macedonian yet, and the translators who had no official yardstick to compare circled through various meanings of the English word "strain," failing to use the right one.
The word "soj" in Macedonian designates a breed, or lineage (of microorganisms). Thus, the proper Macedonian translation should be "Sojot Andromeda" (Сојот Андромеда). The book has actually been translated in Serbian several decades ago, as "Andromedin soj". The two South Slavic languages have the same word for this term, and Macedonia and Serbia were constituent parts of the Yugoslav federation then, making this issue accessible to Macedonian sci-fi fans at the time. But current translators display quite low level of general education, and probably have little experience with science fiction. Thus the translators from the Macedonian media translated "Andromeda Strain" as:
- Andromeda's Thread (Vest daily - „Нишката на Андромеда“)
- Andromeda Chain (TV M - „Ланецот Андромеда“)
- Andromeda's Pressure (Nova Makedonija daily - „Притисокот на Андромеда“)
- while the translators from Utrinski vesnik daily, and the Macedonian Science Fiction Portal "solved" the dilema by putting simply "Andromeda" as title of the book.
No comments:
Post a Comment